Former presidential economic adviser Michael Yang defended his use of an interpreter during the Sept. 10 hearing of the Senate blue ribbon committee after some senators questioned why he needed one.
In a three-page statement sent to the committee Monday (Sept. 13), Yang, a Chinese national, said his knowledge of Filipino is still limited despite being in the Philippines since 1999.
“Whenever I would converse with Filipinos, I would be speaking in Chinese Mandarin or Fookien and would engage the services of an interpreter when my thoughts could not be conveyed using my limited Filipino vocabulary,” he explained.
Yang said he used an interpreter during the Sept. 10 Senate hearing to understand the proceedings.
“After the translations were made by my interpreter, it was then that I would respond in Chinese. Even if the questions and conversations were not directed at me, I would ask my interpreter to translate what was being said,” he said.
The businessman said it was not accurate for the committee chairman, Senator Richard Gordon, to say that he was able to understand what was going on during the hearing.
“I was reacting to what he had said after they had been translated to Mandarin by my interpreter,” Yang clarified.
Yang skipped the continuation of the Senate hearing on Monday, with his abogado saying the businessman can’t attend due to high blood pressure.
The post Palusot! Michael Yang insists he needed interpreter at Senate hearing so nothing gets lost in translation first appeared on .Source: Latest Politics News Today (Politics.com.ph)
No comments:
Post a Comment